Версия для слабовидящих

Поиск по сайту:
 

Яндекс.Погода

КОСИЛ КОСОЙ КОСОЙ КОСОЙ

Комментарии в блогах разрешены не всем группам пользователей.

Уважаемые комментаторы! В блогах может быть включена премодерация комментариев. До проверки на корректность и отсутствие спама автором блога или администратором сайта, ваш комментарий будет не виден другим посетителям сайта.

КОСИЛ КОСОЙ КОСОЙ КОСОЙ

Сегодня речь пойдет о компьютерных переводчиках, точнее, о том, в какой степени можно доверять результатам их труда.

- А почему у вас красная смородина белая?

- Потому что еще зеленая!

Вы поняли, о чем речь? Ну конечно, только вот перевести эту фразу на английский-французский-немецкий сможет только русский человек, которому придется сначала преобразовать все это: "Почему у вас смородина вида "красная" имеет ягоды белого цвета? – Потому что они неспелые". Слово "зеленые" ушло из контекста вообще. И так же фраза заголовка статьи: "Пьяный заяц срезал траву с помощью инструмента под названием коса". А "руки не доходят посмотреть" – это вообще классика жанра, поскольку руки ходить не могут, а уж смотреть – тем более. Ну и нетерпеливое: "давай, бери!" способное привести в ступор любого начинающего перводчика (что делать-то, давать или брать?!). Вообще статьи, посвященные переводу (не обязательно компьютерному), наполнены подобными несуразностями и нелепостями.

Я до сих пор пересказываю студентам на компьютерных курсах давнюю заметку в ныне несуществующей газете "Неделя". Заметка появилась в результате спора журналистов по вопросу перспективности компьютерных переводческих технологий. Автор статьи решил показать, что ошибки перевода могут быть следствием как гибкости самого языка, его неоднозначности, так и вариативности восприятия текста самим переводчиком. Была взята фраза из повести Гоголя "Нос". Помните, "Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!" Эту фразу перевели сначала на английский, потом с английского на французский, потом с французского на испанский и так далее. При этом в каждом случае обращались к человеку, который одинаково хорошо владел и языком, С которого переводил, и языком, НА который переводил. После серии переводов последний был - назад, на русский. И вся остальная часть статьи была посвящена проблеме того, почему этот, последний, вариант звучал на русском так: "Вглядываясь с маяка вдаль, она выронила трубу, узнав остатки его фрегата".

Неоднозначность, орфографические нюансы, подтекст, юмор, жаргон и прочие особенности языка, а также грамматика, ее правила и исключения, все это делает точность и адекватность перевода достаточно сомнительной, сильно зависящей от личности переводчика, его словарного багажа, опыта практического перевода, от множества других причин. И если человеку-переводчику бывает сложно справиться с иноязычным текстом, то как справляется с ним компьютерная программа?

Проблему автоматического перевода и анализа текста на естественном языке можно сопоставить с проблемой управляемого термоядерного синтеза. Мировая наука активно работает и над той, и над другой вот уже полвека, но, вопреки оптимистическим прогнозам, обе далеки от решения.

Эта цитата была выписана мною из какой-то статьи, посвященной компьютерным технологиям, и до сих пор лежит первой страницей в папке учебных материалов, посвященных данной теме.

Иллюстрацией к сказанному может послужить текст перевода знаменитой сказки в одной из старых версий компьютерных переводчиков:

Волк уже поехал к бабушкиному домику и поражен в дверь: Тук-тук!

- Кто там? – бабушка спрашивает.

- Это я, главный дочер вашей Красный Шапочка, - реагирую, Волк утончает голоском. – я к Вам в посетителях прибыл, с горшочком масляного (масла).

А бабушка в это время была больна и легла в основании. Она думала, что является этим и действительно Красный цвет Шапочка, и кричал:

- Перемещай для веревочку, дитя источник, - дверь и откроется! Волк переместил для веревочку – дверь и открылся. Волк на бабушку помчался, и время глотало ее. Он не был очень голоден, потому что три дня ничего ни ел.

Когда закрыл дверь, улегся на бабушку полностью отлеживать и начал ждать Красного цвета Шапочку. Скоро она прибыла и была поражена: Тук-тук!

- Кто там? – Волк спрашивает.

И голос для него (это) обрабатывает начерно, хриплый.

Красный цвет Шапочка испугался был, бабушка охрипла для холода такой голос думал.

- Это я, главная Ваша дочь, - говорит Красный цвет Шапочка.- снизил к Вам круг и горшочек масляного (масла). Волк очистил критическое сечение и сказал потоньше:

- Перемещают для веревочку, дитя источник, - дверь и откроется. Красный цвет Шапочка переместил для веревочку – дверь и открылся. Девочка в домик прибыла, и Волк скрылся под покрытием и говорит:

- Помещенный (полагаются), главная дочь, круг на рабочем столе, горшочек на полке поставляют, и непосредственно приляг близко ко мне. Вы, правильно, очень утомлены.

Красный цвет Шапочка прилегла близко к Волку также спрашивает:

- Бабушка, почему для Вас такие большие руки (оружие) (рука) ((стрела))?

- Это более сильный охватывать Вас, дитя источник.

- Бабушка, почему для Вас такой большой уши?

- Что лучше слышать, дитя источник.

- Бабушка, почему для Вас такие большие глаза?

- Что лучше видеть, дитя источник!

- Бабушка, почему для Вас такие большие зубья?

- И это, что быстрее съесть Вы, дитя источник!

Не было вовремя Красный цвет Шапочка, и охнуть, поскольку злонамеренный Волк помчался на этом (ее) и глотал вместе с башмачками и Красным цветом Шапочкой.

Но, на счастье, в этом это пора проходится прошлый домика дровосеки с осями на плечах (руки) ((оружие)).

Они слышали (заслушали) шум, имеют, работают в домик и уничтожили Волка. И затем имейте несброшюрованный к нему брюхо, и оттуда оставил вексель неоплаченным Красный цвет Шапочка, и позади нее и бабушки -, и целое, и сейф.


Так переводить или не переводить? Учить язык или ждать, когда появятся адекватные компьютерные программы? Или все-таки можно пользоваться тем, что предлагают сегодня информационные технологии?

Компьютерная лингвистика родилась в январе 1954 года, когда в Джорджтаунском университете (США) был проведен первый в мире публичный эксперимент по машинному переводу. В те же времена под руководством крупнейшего математика и кибернетика Алексея Ляпунова начались активные работы по машинному переводу и в Москве. В созданную Ляпуновым группу вошли, в частности, тогдашние студенты и аспиранты, будущие «родители» отечественной компьютерной лингвистики Игорь Мельчук и Ольга Кулагина.

С тех пор прошло немало времени и нужно признать, что определенные успехи в области автоматизированного перевода достигнуты, но, как и раньше, задача корректного перевода еще очень далека от своего решения.

В основе перевода, безусловно, лежит словарь терминов, словарь устойчивых оборотов речи. Но даже со словарем все обстоит непросто. Ну, например, существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, то есть для одного существительного может существовать до 12 разных форм, а для глаголов и прилагательных, как правило, существует еще большее количество различных форм (более тридцати). Если вносить в словарь все словоформы – он получится гигантским и будет искать информацию медленно. Значит, нужно пытаться описать способы образования словоформ и сделать словарь более компактным. Вторая важнейшая проблема – это грамматика. Лингвистический подход предполагает выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения. Кибернетический подход анализирует структуру исходного текста, строит аналогичную структуру получаемого текста и только тогда синтезирует по этой структуре перевод. Одним из самых перспективных направлений компьютерной лингвистики считается создание базы данных, в которой хранятся уже выполненные когда-то переводы элементов текста. Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому.

Но система перевода, как правило, работает в условиях не полностью описанных данных, ведь язык - это живая система, которая развивается очень быстро. Поэтому пока еще компьютерный перевод чаще является поводом для шуток, чем привычным и освоенным инструментом.

Немец выучил русский язык, поехал на стажировку в Россию. Идет по деревне. Бабка гонит гусей по дороге, орет на них:
- Ах вы, собаки, вот я вам.
Немец в недоумении. Подходит к бабке, спрашивает.
- Это гуси?
- Гуси, гуси.
- А почему вы их собаками называете?
- Так эти свиньи весь огород потоптали.


Только в русском языке на вопрос "Ты пойдешь...?" отвечают "Да нет наверно..."

На сегодняшний день программы автоматизированного перевода чаще используются для того, чтобы хотя бы приблизительно понять содержание иноязычного текста, допустим, в ситуации, когда необходимо прочесть инструкцию по применению чего-либо, написанную на другом языке. Более популярны компьютерные словари, позволяющие оперативно находить перевод отдельных слов текста. Так знаменитый Lingvo на сегодняшний день – это не просто словарь, а скорее мини-энциклопедия, в которой даже можно прослушать правильное произношение слова.

Ошибки и неточности компьютерного перевода наиболее характерно проявляются, если базовым текстом является пословица, текст песни, разговорный диалог (ниже материалы примерно двухлетней давности).

Исходный текст "Happy New Year", исполнитель ABBA

No more champagne And the fireworks Are through

Here we are Me and you Feeling lost

And feeling blue It's the end Of the party

And the morning Seems so grey So unlike Yesterday

Корректный перевод

Выпито шампанское, фейерверки закончились,

Мы стоим, ты и я, одинокие и грустные.

Это окончание вечеринки, и утро такое хмурое

Не такое, как было вчера

Компьютерный перевод

Больше шампанского и фейерверк

Через здесь мы я и вы

Чувство проиграло

И синее ощущение себя

Это - конец из стороны

И утро кажется настолько серым

Так в отличие от этого вчера

Исходный текст

Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive

Корректный перевод

Выполните инсталляцию с помощью значка и установите Виндос или другую операционную систему с поддержкой драйвера мыши в текущий дисковод

Компьютерный перевод

Запустите инсталлятор символом подноса и вставьте наборы из двух предметов ms windows или другой рот с таможенной поддержкой драйвера мыши в текущем двигателе ботинка

И еще одно :

Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black

Наша кошка родила трех котят – двух белых и одного черного

Компьютерный перевод

Наша кошка родила трех котят – два белых и один афроамериканец

Абсолютно бессмысленно пытаться использовать компьютерные программы для перевода пословиц. Попробуйте догадаться, что было использовано в качестве исходного текста:

Кто не работает, этого не едят

Начальник не опаздывает, он задержан

Посетителя встречают по одежке и провожают по мозгам

Счастье это палка около двух концов

Коли надоело лицо, так дай в него взаймы


Таким образом, использование систем автоматизированного перевода является вспомогательной возможностью сэкономить немного времени, причем как для профессионала-переводчика, так и для новичка, который в анкетах на вопрос "знание иностранного языка" пишет "читаю и перевожу со словарем". Наиболее адекватно переводятся простые и стандартные тексты и то при условии, что программа снабжена соответствующими тематике текста словарями (с химическими, физическими, медицинскими терминами и тому подобное). Попытки корректного перевода литературных и художественных текстов заранее обречены на неудачу, по крайней мере, на сегодняшний день.

PS. Уже написав текст про переводчики, нашла, наконец, статью, выдержку из которой цитировала в начале (спасибо огромное Роману Марченко!). Так что кому интересно – читайте!

«Неделя» №1 (823) за 1976 год под названием «Нос, кое-что еще и многое другое. Лингвистический эксперимент»:

Перевод с языка на язык - дело, как известно, не только нелегкое, но и коварное. Чтобы лишний раз это доказать мы проделали (в шутку и немного всерьез) эксперимент, пустив в оборот сразу языков тридцать. Привлекли к этому профессиональных переводчиков, а также преподавателей и студентов Университета дружбы народов, МГУ, Института иностранных языков. За исходный текст была взята фраза из повести Н. В. Гоголя «Нос»:


Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!

Первый переводчик переложил этот текст на язык Сервантеса и Лопе де Вега. Сделал это слово в слово; но, по законам испанского языка, перед «совершенно» полагается присутствовать глаголу. Так к нашему источнику добавилось слово «образовалось».
Вторым был знаток испанского фарси. В его переводе на фарси «прыщик» сменился на «неприятный бугорок», «увидел» - на «обнаружил», «хотел» - на «собрался». Следующий в цепочке, переводя с фарси на японский, смягчил эпитет бугорка – на «не вызывающий искренней радости» и вместо резковатого «вскочил» употребил более деликатное «поднялся на некоторую высоту». Словом, предпосылки для нового прочтения были созданы, и по-голландски случай с гоголевским майором Ковалевым пополнился «невысоким холмиком». При следующем переводе – на язык народа волоф, живущего в Сенегале, холмик подрос и стал холмом, который к тому же оказался не «на носу», а «перед носом» (так логичнее). Ну, и «к величайшему изумлению» уступило место образному «словно пораженный громом». Поэтому в дальнейшем на французском, фраза стала выглядеть так:


Он собрался взглянуть на холм, который со вчерашнего вечера маячил перед носом, но был как громом поражен, открыв, что у него вместо носа совсем ничего нет.

Во имя справедливости отметим, что участники эксперимента усугубляли разницу с оригиналом не нарочно. Каждый стремился перевести предыдущий фрагмент как можно точнее, чуть-чуть улучшив. Многое зависело и от особенностей языка, от национального характера, темперамента, внимательности и даже от настроения переводящего.
А события развивались: на бенгали «собрался взглянуть» трансформировалось в «бросил взгляд», затем один студент из США заменил это игривым неологизмом «уронил глаз». Этот самый «глаз» при передаче языковой эстафеты был принят специалистом по португальскому за «подзорную трубу». После этого переводчики рассуждали примерно так: фраза не очень четкая, наличествуют «холм», «подзорная труба», «громом поражен», «вместо носа ничего нет»… Тут подразумевается корабль (эта мысль принадлежала знатоку норвежского - языка морской страны). Пропущенный через чешский, йоруба и норвежский, наш (во всяком случае не Гоголя) текст обрел такой смысл:


Стоя со вчерашнего вечера на холме и глядя прямо перед собой, он вдруг выронил подзорную трубу: перед ним возник корабль, у которого молния разбила нос…

Среди участников эксперимента было немало полиглотов - людей, знающих по нескольку языков. Нашелся и человек, который владеет норвежским и турецким. Он не допустил в тексте никаких изменений. Но вслед за этим нашу фразу начали перекладывать с турецкого на индонезийский. А надо заметить, что в турецком и индонезийском (как в ряде других языков) личные местоимения не имеют мужского или женского рода: «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом. Переводчик, вникая в смысл предложенной ему турецкой фразы, пришел к выводу: это, по всей видимости, фрагмент из произведения, повествующего о романтичной любви, о том, как девушка ждет моряка, а он попал в кораблекрушение…
Значит, «вчера вечером» на холме стояла ОНА! Но почему только вчера вечером? Наверно, вообще вечерами (может быть, днем она была занята и не могла отлучиться, а может быть, вечера напоминали ей что-то особенное).
Итак:


Вечерами она поднималась на скалу над морем и в этот раз, взглянув вдаль, выпустила из рук бинокль: то был его корабль, разбитый бурей!

Дальше работа шла в основном по линии уточнения и сокращения текста. Переводчики со знанием дела заменили «скалу над морем» на «маяк» (откуда же еще легче искать в темноте судно, если не с маяка, следя за бегущим лучом?). Ради большей экспрессии углубили трагедию любящей пары, оставив от судна обломки. Здесь торжествовали язык Байрона, язык Омара Хайяма, язык Адама Мицкевича, язык Данте. И черта была подведена последним переводом - на язык Гоголя:

Вглядываясь с маяка вдаль, она выронила трубу, узнав останки его фрегата…

Вот какой получился грустный финал. Что там майор Ковалев с его исчезнувшим носом, который к тому же нашелся! И вот какое это коварное искусство - перевод по подстрочнику. А ведь выполнялся с самыми лучшими намерениями.

© Великолукская ГСХА. Контакты. | Отправить сообщение | Политика конфиденциальности сайта
Адрес: ФГБОУ ВО "Великолукская государственная сельскохозяйственная академия" (ВГСХА), 182112, Псковская обл., г. Великие Луки, проспект Ленина, 2. E-mail: vgsha@mart.ru Тел./факс: (81153) 75282